viernes, 17 de junio de 2011

¿Halar o Jalar?

No me he encontrado de humor para escribir últimamente, ni para hacer cualquier otra cosa. No creo que sólo sea en México sino en todo el mundo, cuando te llega la depre no te deja fácilmente. Me frustro fácilmente. Trataré de distraerme porque estos estados de ánimo consumen mucha energía, he bajado 5 kilos sólo por estar deprimida, imagínense el resto.

Cambiando de tema, estaba recordando que he visto en televisión (y cuando fui a Costa Rica) escrita la palabra “halar” en vez de “jalar”, incluso los doblajes latinoamericanos no mexicanos dicen “halar” y no “jalar”. Entiendo que esto no es de importancia para muchos pero para mí lo es, tengo esa pequeña obsesión de buscar las palabras correctas siempre, a veces me quedo callada (o hago pausa en el teclado) para pensar si las palabras que van a salir de mi boca o que van a quedar escritas son correctas y aceptadas por la Real Academia o de menos siguen una lógica gramatical aceptable. También peco de algunos modismos y errores propios del español mexicano, muy vasto a decir verdad.

Pero díganme, sinceramente, ¿quién dice halar en México? Nadie.

No es una palabra de uso común en México, de hecho sólo la verán en canales de televisión que sean traducidos por latinoamericanos no mexicanos. La primera vez que la escuché entré en shock, pero cuando investigué un poco me di cuenta de que varía de país a país y realmente son más los que dicen halar.

Leí que “jalar” se interpreta mal en varios países y por eso en las puertas dice “halar” o “tirar”, pero si en México una puerta dice “tirar”, quiere decir exactamente “derribar” o “derrumbar” la puerta, eso no sería bueno. También supe que en Cuba es palabra común solamente entre las clases más bajas, por lo que no se escucha de un doctor o un abogado. En México es palabra de uso común de cualquier clase socioeconómica.

Afortunadamente la Real Academia acepta ambas y todo dependerá del lugar donde se utilice, así que si viajan mucho por Latinoamérica verán

Saliendo de estas dos palabras, una diferencia importante en el idioma español es que hay una palabrita que en México puede causar problemas y se usa sobre todo en España. Me refiero a “coger”, que en sentido estricto de la palabra significa: asir, agarrar o tomar. En México no puedes decir coger definitivamente, el sentido que tiene esta palabra es totalmente otro, mucho menos inocente. De este lado del mundo “coger” se refiere al acto sexual y es un tanto vulgar, pero común.

Así encontramos una variedad de palabras, sobre todo al momento de viajar, navegar por internet y ver televisión. Vale la pena aclarar esas palabritas cuando exista duda, pues nunca se sabe cuándo podríamos necesitar convivir con algún hispanohablante y podríamos ofender sin saber.

Bueno, hasta la próxima.

Tenshi

No hay comentarios:

Publicar un comentario